==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དེ་ལྟར་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བར་རྣམས་སུ་མཉམ་པར་མ་གཞག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བསྟན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་བྱང་ཆུབ་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའོ། །གཟུགས་ནི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་མེད་ཅེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཏེ། གང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་པས་བརྟགས་ཞིང་མཐོང་བས་གཟུང་བའི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་མེད་དེ། གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སོ། །བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱི་བློ་འཁྲུལ་བ་འབའ་ཞིག་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པར་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་གཟུགས་མེད་ཀྱང་གཟུགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་བཞིན་
ནོ། །བལྟ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསུངས་པ། བལྟ་བ་མེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བལྟ་བ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་དེ། གང་འདིས་དངོས་བོའི་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡང་མེད་པ་དང༌། རེག་པ་པོ་ཡང་མེད་དེ་འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་པོ་གཟུགས་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། བལྟ་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་མེད་པར་གསུངས་སོ། །སེམས་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་སྟེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནས་ཇི་སྲིད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་འདས་མ་ཐག་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཁམས་སོ། །བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །གང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་རང་བཞིན་མེད་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གཟུང་བ་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་དང་འབྲལ་བ་མེད་པས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཆ་ཤས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་ན་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རགས་པར་ས

【汉语翻译】
第五，论述真如品。
第五，论述真如品。
如是，在禅定之时安住，以及禅定之间不安住的两种天瑜伽已经阐述。现在要讲述真如瑜伽，因为没有这三种，就无法迅速成佛。因此，从“真如”等开始。阐明真如的品就是真如品。色是指蓝色和黄色等。那不存在就是非有。如何不存在呢？自性上不存在。因为以其自性来观察和见到的，成为所取的对境，那是不存在的。因为它远离了一和多的自性。这仅仅是孩子们的错觉。实际上并不存在，却显现为那样那样的形态，就像在梦中等，没有色却显现为色一样。
观看也是不存在的。因此说：“没有观看”，即眼睛等观看，以及观看者补特伽罗两者也都是自性上不存在的。因为孩子们所观察的，以此执持事物自性的东西是不存在的。同样，觉知也是不存在的，以及触碰者也是不存在的。以此，十处，即色和眼等，以及观看者等补特伽罗也是不存在的。所谓“无心”，是指具有了别性质的心。因为能了别，所以了别是六识的集合，即从眼识界直到意识。这些刚刚过去的本身就是意界。这七个是识界，即意处。而且，以六识来了别的了别。因此，那也被称为心的声音。执持的性质，这两者都是不存在的。因为所取的自性不存在，所以执持者也不存在。为什么呢？因为所取与一和多的自性不可分离。十处，无论是具有分，还是没有分，都会变成极微尘。粗显的

【英语翻译】
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Fifth, Explanation of the Chapter on Suchness.
Thus, having shown the two divine yogas of abiding in equipoise during meditation sessions and not abiding in equipoise between meditation sessions, the yoga of suchness is to be expressed, for without these three, there is no swift enlightenment. Therefore, it begins with "suchness" and so forth. The chapter that clarifies suchness is the chapter on suchness. Form is blue, yellow, and so on. That which is absent is non-existent. How is it absent? By its very nature. That which, by its nature, is examined and seen, and becomes an object to be grasped, is absent, for it is devoid of the nature of one and many. It is merely a delusion of children. It is not existent, yet it appears in such and such a form, just as in dreams and so on, where there is no form, yet it appears as form.
Seeing is also non-existent. Therefore, it is said, "without seeing," that is, the seeing of the eyes and so on, and the seer, both persons, are also absent by their very nature. That which is examined by children, which grasps the nature of things, is absent. Likewise, awareness is also absent, and the toucher is also absent. Thus, the ten sense bases, form, eyes, and so on, and the person who sees, and so on, are also said to be absent. "Without mind" refers to the mind characterized by consciousness. Because it distinguishes, consciousness is the collection of six consciousnesses, from the realm of eye consciousness to the realm of mind consciousness. These themselves, immediately past, are the mind realm. These seven are the realm of consciousness, that is, the mind base. Moreover, the consciousness that is distinguished by the six consciousnesses. Therefore, that is also called the sound of mind. The nature of grasping, both of these are non-existent, for without the nature of what is grasped, there is no grasper. Why? Because what is grasped is inseparable from the nature of one and many. The ten sense bases, whether with parts or without parts, become mere atoms. The coarse

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྣང་བ་ནི་མི་རིགས་པས་གཏན་ཚིགས་དེ་ནི་གྲུབ་ཏུ་ཆུག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་གོ་ཆ་ཤས་དང་བྲལ་བས་དེ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་མ་གྲུབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཡུལ་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་ཡང་མེད་དེ། སྐད་གཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་གཞན་དག་ཏུ་བཟློག་ཟིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་རྣམས་མེད་པས་སོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་བྱེད་པ་མེད་དེ། ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ཚེ་གཉིས་ཀྱི་
ཚུལ་གྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་གང་ཟག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་ཅེ་ན། གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྫས་སུ་ཡོད་དེ། དེས་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཙམ་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པའོ། །དེ་སྣ་འདི་རྣམས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ་དོན་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་སྤང་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་བར་དུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རིམ་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐར་པ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་དོན་དུ་གཉེར་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ནས། རིགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་པར་འདོད་པ་ཅན་ནོ། །སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱམས

【汉语翻译】
如果认为以非理性的理由可以成立，那么，如果法处（dharmāyatana）的实体是与知觉部分分离的，那么，对于那些各自显现的自性成立，这个理由是不成立的。因此，如果认为法处不是不存在，那么，因此说，没有从心生起之物，意思是心的对境，从心生起的法处，那也是不存在的。因为不是刹那的事物已经被驳斥了。刹那的事物也不应该被执取，因为过去和未来都不存在。现在的事物没有作用，因为境的特征就是作用。如果那时十二处和补特伽罗也不以二的方式存在，那么以什么方式存在呢？以具有二取显现的错乱方式作为实体而存在。因此，那就是缘起。而且，在这里，仅以二的方式显明空性，以及仅以识，在一切处都是一味一体的。这些种类在胜义谛中是存在的，因为胜义是超越世间的智慧，而义是它的对境。因此，要知道它们不是以二者真实摄持的方式存在的，因为执着于它们的存在本身就是一切过患的根本。具有二取显现的错乱自性应该彻底断除，因为一切痛苦的根本就是错乱的区分。以二者为空性的自性应该现证，因为现证它就是真实智慧，是一切错乱的对治，因此次第以大乐的大解脱，能够成办圆满证得一切佛陀功德。那个大解脱也是胜义谛，因为是殊胜的果。而且，这个真实智慧是应该追求的义的殊胜。以此宣说了如是性的唯独性之后，宣说了种姓的如是性之场合，即以“母”等开始。所谓“母”，是指具有利益意乐者。所谓“姐妹”，是指慈爱。

【英语翻译】
If it is thought that the reason can be established by non-reasoning, then, if the substance of the dharma-āyatana is separate from the perceptual part, then, for those that are established as being of a nature that appears separately, that reason is not established. Therefore, if it is thought that the dharma-āyatana is not non-existent, then, therefore it is said, 'There is nothing that arises from the mind,' meaning the object of the mind, the dharma-āyatana that arises from the mind, that too is non-existent. Because things that are not momentary have already been refuted elsewhere. Momentary things also should not be grasped, because the past and the future do not exist. Things that are happening now have no function, because the characteristic of an object is to have a function. If at that time the twelve āyatanas and the person are also not existent in the manner of two, then in what manner do they exist? They exist as substance in the manner of delusion, possessing the appearance of duality. Therefore, that is precisely dependent origination. Moreover, here, merely by the manner of two, the mere manifestation of emptiness and the mere consciousness are of one taste in all respects. These varieties exist in the ultimate sense, because the ultimate is the wisdom that transcends the world, and the meaning is its object. Therefore, it should be fully understood that they do not exist in the manner of being truly encompassed by two, because clinging to their very existence is the root of all faults. The deluded nature of possessing the appearance of duality should be thoroughly abandoned, because the root of all suffering is precisely the distinction in the midst of delusion. The nature of emptiness by means of two should be made manifest, because making it manifest is precisely true wisdom, the antidote to all delusions, and therefore, gradually, by means of the great liberation of great bliss, it accomplishes the attainment of mastering all the qualities of the Buddha. That great liberation is also the ultimate truth, because it is the supreme fruit. Moreover, this true wisdom is the supreme meaning to be sought after. Having spoken of the uniqueness of suchness by this, the occasion of the suchness of the lineage is spoken of, beginning with 'mother' and so forth. 'Mother' means one who has the intention to benefit. 'Sister' means loving-kindness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བརྟན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིགས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའོ། །གར་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་གསལ་བའོ། །ཁྲུས་མཁན་མ་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་བའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་དང་ངང་ཚུལ་ཞི་བའོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཐབས་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཅོག་པ་སྐྱེད་དོ། སྐུ་གཉིས་པོ་བལྟ་བ་དང་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་
དང་སྤྱོད་པ་ནི་ཆོ་ག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཆོ་གའོ། །དེས་དེ་ཉིད་འདོད་པས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པས་ཞེས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཕྱིས་གསང་བའོ། །འབད་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་རིག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཞེས་པའོ། །རིག་པ་ནི་རང་ལས་གཞན་པ་རིག་པའི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱོད་པར་རིག་པ་དང༌། རང་ངམ་གསང་གཏད་པ་དྲེགས་པ་དང༌། ངོམ་པ་དང་ཁྲོས་པས་དེའམ་གཡོག་གིས་གཞན་ལ་གསང་བ་སྨྲས་པས་གསང་གཏམ་ལས་ཉམས་པའོ། །མ་གསང་ན་དམྱལ་བ་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་སྐྱོན་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བའི་སྐྱོན་ཡང་གསུངས་པ། མ་གསང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྦྲུལ་དང་སྟག་ལ་སོགས་པས་སོ། །ས་ལ་རྒྱུ་ནི་ཆད་པས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་མི་དང་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གི་རིགས་སུ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་བཞུད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་ཤེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱོན་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་དེ། དེ་ལས་བྱོན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏའི་ཏ་པར་བ་མི་མངོན་པས་ཡི་གེ་ཕྱིས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ལྔའོ། །འོ་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་ན་

【汉语翻译】
是稳固的。那二者是对金刚萨埵的种姓有利益的。名为歌舞女，是智慧明亮。名为沐浴女，是喜欢白色之法的。名为金刚女，是喜欢禅定的。名为拙火母，是降伏慢心和性情寂静的。名为婆罗门女，是畏惧罪过的。智慧是无我母等任何一个。方便是喜金刚。这二者自身幻化为伴侣。观看二身、完全拥抱、各自刺入和行事是仪轨，方便和智慧是仪轨。因此以欲妙供养，是为了如实证悟真如。努力是指殷勤后来保密。说了那努力本身，如是不变成证悟。证悟是指自己以外有证悟能力者进行观察的证悟，自己或秘密交付傲慢，炫耀和愤怒，那或仆人对他人说秘密，从秘密谈话中退失。不保密则堕入地狱等未见之过失是极出名的。也说了见到的过失，不保密等。幻化等是指连接到制造痛苦。以蛇和老虎等。地上行走是指以断绝来断除，人和食肉者等。手印是指以其象征金刚和莲花等的种姓。于如来，以极其清净的如是进入同一味道，即安住于法身。具吉祥智慧是所有佛的法自在，不是声闻等。来临是指从那如是本身，从那来临是指那的同类圆满受用和化身做利益有情之事。现在以如来之声是指做成一个身体，如来的ta par ba不显现，从擦掉文字的词义而来。如是暂时所有如来是如镜子般的那些五种智慧的种姓。那么所有佛都具有五种智慧，那么

【英语翻译】
Is stable. Those two are beneficial to the Vajrasattva lineage. The one called 'dancer' is clear wisdom. The one called 'bather' is fond of white dharma. The one called 'vajra woman' is fond of meditation. The one called 'fierce woman' is subdued pride and peaceful in nature. The one called 'Brahmin woman' is afraid of wrongdoing. Wisdom is any of the selflessness mothers, etc. Skillful means is Hevajra. These two themselves manifest as consorts. Looking at the two bodies, fully embracing, piercing each other, and acting are rituals; skillful means and wisdom are rituals. Therefore, offering with desirable things is for the sake of truly realizing suchness. 'Effort' means diligently keeping secret later. That effort itself is spoken of, as it does not become realization. Realization is the realization that those with the power of realization other than oneself examine, and oneself or secretly entrusted arrogance, boasting, and anger, that or a servant speaks secrets to others, falling away from secret conversations. If not kept secret, the unseen faults such as falling into hell are very famous. The seen faults are also spoken of, such as not keeping secret. Emanation, etc., refers to connecting to causing suffering. With snakes and tigers, etc. Walking on the ground means cutting off by severing, people and meat-eaters, etc. Mudra refers to symbolizing the lineage of vajra and lotus, etc., with it. To the Thus Gone One, entering into the same taste as extremely pure thusness, that is, abiding in the Dharmakaya. Glorious wisdom is the Dharma Lord of all Buddhas, not the Shravakas, etc. Coming means from that suchness itself, coming from that means the complete enjoyment of that's similar cause and the Emanation Body doing the benefit of beings. Now, the sound of the Thus Gone One means making one body, the ta par ba of Tathagata does not appear, coming from the meaning of erasing the letters. Thus, for the time being, all the Thus Gone Ones are the lineages of those five wisdoms like mirrors. So if all Buddhas possess five wisdoms, then

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབྱེ་ཞེ་ན། རིགས་དབྱེ་བ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཆ་འདྲ་བ་དང་དུ་མའི་ཆ་འདྲ་བ་སེམས་དཔའི་རིགས་དང་དྲུག་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །ཅེས་སོ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་པ་ནི་དུ་
བའི་ཆ་འདྲ་བ་དྲུག་པ་ལྷག་པར་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡན་པས་བསྡུས་པས་སོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་རང་གི་ལུས་དང་ངག་ཡིད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་དག་རིགས་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ལུས་བྱུང་བ་ལྔ་སྟེ། གང་ལས་དེ་རིགས་ལྔར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རིགས་ལྔར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྔོས་ཤིང་བགྲངས་པ་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རེ་རེར་བསྡུས་ཏེ་རིགས་ལྔར་བགྲངས་པ་དེས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། ལྷ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒོམ་པ་པོ་མེད་སྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་པོའོ། །འདི་དག་གཉིས་ཀ་སོ་སོར་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་དང་ལྷ་དག་བདག་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན་འདི་དག་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བདེན་པ་དང་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུ་ལས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དང་བུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཡང་སྔགས་དང་ལྷ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཚེ་དོན་དམ་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། ཡང་དག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་ཕ

【汉语翻译】
那么，如何以种姓的分类来区分呢？种姓的区分就像镜子等，各自具有相似之处，以及众多相似之处，即菩萨的种姓共有六种。由于从无始以来就已存在，所以是菩萨们的种姓。正如经中所说：“种姓分为六种。”简而言之，有五种。之所以说五种，是因为第六种，即众多相似之处，被包含在更具力量的前五种之中。所谓三种，是指分为身、语、意三种，正如经中所说，要特别信奉并将自己的身、语、意与所有如来的身、语、意相结合，这很容易理解。这些是根据五种姓的观点来说的，例如“种姓”等等。所谓五，是指自己的身体由五大组成。因此，应该将五大视为五种姓，并特别信奉五大为五种姓。“具有五蕴的自性”，是指也要特别信奉自己的五蕴为五种姓。“献祭并计数”，是指将无数的佛和菩萨一一聚集起来，并将其计数为五种姓，这就是其含义。根据二谛的观点来说，例如“无神”等等。“无修行者，无修行”，其中，“修行”是指进行修行，即修行者。这两者不应分开看待。咒语和本尊与我并非不同，在修行时，这些与光明的自性并非不同，而应信奉其为同一。这就是其含义。“同一性”、“真谛”和“真实”是同义词。因此，在“同一性”的章节中，要阐述真谛。在这里，世俗谛被认为是实现极其广大的手段，而胜义谛则被认为是实现极其寂灭的手段。例如“咒语”等等，咒语和本尊在胜义谛中是不存在的。为什么呢？因为它们并非如所显现的那样存在。那时，会想胜义谛又是怎样的呢？例如“真实存在”等等。戏论和

【英语翻译】
So, how are they distinguished by the divisions of lineage? The distinctions of lineage are like mirrors, each having similar aspects, and many similar aspects, the lineage of Bodhisattvas, of which there are six. Since they have existed from beginningless time, they are the lineages of the Bodhisattvas. As it is said, "Lineage is explained as sixfold." Briefly, there are five. The reason for saying five is that the sixth, which has many similar aspects, is included in the preceding five, which are more powerful. The term "three aspects" refers to dividing them into three: body, speech, and mind. As it is said, one should especially have faith and unite one's own body, speech, and mind with the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which is easy to understand. These are spoken of from the perspective of the five lineages, such as "lineage," and so forth. The term "five" refers to one's own body being composed of the five elements. Therefore, one should view the five elements as the five lineages and especially have faith in the five elements as the five lineages. "Having the nature of the five aggregates" means that one should also especially have faith in one's own five aggregates as the five lineages. "Offering and counting" means gathering countless Buddhas and Bodhisattvas one by one and counting them as the five lineages, which is the meaning of that. Spoken from the perspective of the two truths, such as "without a deity," and so forth. "No meditator, no meditation." Here, "meditation" refers to the act of meditating, that is, the meditator. These two should not be viewed separately. Mantras and deities are not different from oneself. When meditating, these are not different from the nature of clarity, and one should have faith that they are the same. That is the meaning. "Suchness," "truth," and "reality" are synonyms. Therefore, in the chapter on "Suchness," the truth is to be stated. Here, the conventional truth is considered the means of accomplishing the supremely vast, while the ultimate truth is considered the means of accomplishing the supremely extinguished. For example, "mantras," and so forth. Mantras and deities do not exist in the ultimate truth. Why? Because they do not exist as they appear. At that time, one might wonder what the ultimate truth is like. For example, "truly existing place," and so forth. Elaboration and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་ཅི་ལོག་དང༌། འདིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེ་ལ་འཁྲུལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཡང་དག་པའི་
ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་དེ། གནས་དང་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྤངས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དོན་དམ་དེ་ཡོད་དེ། དེ་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་གསལ་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་པ་སྟེ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཐོབ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཨཱ་རོ་ལེ་ཀ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་སྙིང་སྟོབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་ཉིད་ཤིང་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་མཆོག་ཏུ་ཚངས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ཐར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཐར་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་ཚངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །འཇུག་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་དགེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རིག་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པས་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དོ། །མཆོག་ཏི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདེ་བ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་བསད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་དེ་གཉིད་

【汉语翻译】
ཅིན་ཅི་ལོག་དང་། འདིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ། །这里所说的“འཁྲུལ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是一个意思。由于一切འཁྲུལ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）都不是法界的作用对象，所以法界是无戏论的。以它为对境的真实的智慧大乐的自性，由于一切འཁྲུལ་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的相状都消失了，所以是无戏论的。这个真实的智慧连同它的种子一起，烦恼已经穷尽。舍弃了显现为处所、身体和受用的分别念，无漏的法界也是无戏论的。这三者清净如同虚空般无边无际，这就是所谓的无戏论的法身之义。在那样的自性中，在那样的本体中，胜义谛是存在的。因此，应当使那样的自性显现出来。如果那样，那就是遍照，仅仅显现为光明。那就是不动，因为没有显现。那就是有义，因为它能成办各种利益。那就是珍宝，因为它能获得一切佛法。那就是阿若勒迦，因为它能如实地行持那些法。因此，五种智慧的自性就是勇猛，这就是所谓的金刚萨埵之义。在梵天等之中，说它就是梵天等，如果有人问这是怎么回事，就应该这样回答：梵天等。凡是彻底清净、证悟的自性，由于它就是佛，所以是至上的梵天，因此被称为梵天涅槃，也就是解脱的自性。涅槃、解脱、寂静和梵天，这些都是不同的名称。所谓“进入”，就是进入它的自性。进入哪里呢？进入至深奥的法身。所谓“恒常极其善良”，就是因为恒常善良，而且极其善良。所谓“一切”等等，因为这个法界能认识到它就是一切的自性，所以它安住于此，因此就是一切。所谓“至上的安乐”，就是通过显示无漏的至上安乐。所谓“通过证悟安乐而加以区别”，就是证悟那无上的安乐。谁不了解它，谁就沉睡了。

【英语翻译】
And 'jincilog'. Here, the term 'error' refers to the same thing. Since the sphere of all errors is not the object of activity, the realm of phenomena is without elaboration. The nature of the great bliss of true wisdom that focuses on it is without elaboration because all the signs of error have disappeared. This very true wisdom, together with its seeds, has exhausted the defilements. Abandoning the discriminations that appear as places, bodies, and enjoyments, the uncontaminated realm is also without elaboration. These three are completely pure, like the sky, infinite, and the meaning of what is called the Dharma body without elaboration. In its own nature, in its very essence, that ultimate truth exists. Therefore, one should contemplate making that very nature manifest. In that way, it is Vairochana, appearing only as clarity. It is Akshobhya, because it is without appearance. It is Amoghasiddhi, because it accomplishes various purposes. It is Ratnasambhava, because it obtains all the Buddha's teachings. It is Arochana, because it perfectly practices the nature of all those. Thus, the very nature of the five wisdoms is courage, which is the meaning of Vajrasattva. Regarding Brahma and so on, it is said that it is Brahma and so on. If one wonders how this is, it is said, 'Brahma and so on.' Whatever is the nature of realizing that which is perfectly pure, it is supremely Brahma because it is the Buddha, and therefore it is called Brahma Nirvana, which is the very nature of liberation. Nirvana, liberation, peace, and Brahma are different names. 'Entering' means entering into its nature. Where does one enter? Into the supremely profound Dharma body. 'Always exceedingly virtuous' means because it is always virtuous and exceedingly virtuous. Regarding 'all' and so on, because this very thing abides by the fact that the realm of phenomena recognizes it as the nature of all, therefore it is all. 'Supreme bliss' means precisely showing the uncontaminated supreme bliss. 'Distinguishing by realizing bliss' means realizing that unsurpassed bliss. Whoever does not know it is asleep.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལོག་པའོ། །ཚངས་པ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་དག་གིས་བཤད་ནས་གཞན་ཡང་གསུངས་པ། ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ལྷ་སྟེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཧ་སཾ་བྷ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་སྟེ། ཚིག་སྔ་མ་ལ་ཧ་མི་མངོན་པར་བྱ་ཞིང་ཕྱི་མའི་སཾ་བྷ་མི་མངོན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །འདི་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ལུས་ལས་བྱུང་བས་ན་རྙེད་སླ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་དེ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་གང་གསུངས་པ། དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་བྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྡན་དང༌། །དྲུག་པོ་འདི་ལ་བཅོམ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཅོམ་པ་ཡོད་པས་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གསུངས་ནས། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཚོགས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་ཙམ་གསུངས་ཀྱི་ངེས་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི་འཕགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པའི་སེམས་མེད་པས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་བསྟན་པའོ། །འཁྲུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བཤད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བའོ། །གཡོ་བའི་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་ལས་བྱུང་བའི་བརྗོད་པ་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་བཟླས་པའོ། །ཞེས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྡུས་པའོ། །རྐང་པས་བྲིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡུལ་དང་འདམ་དང་ཚུལ་སོགས་པ་ལ་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རི་མོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །བརྫིས་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མནན་པ་ལས་མ་དབྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྟེན་ཡིན་པ་སྟེ། མལ་ཞེས་པའི་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལ་
ཨན་ད་བྱ་བ་བར་དུ་གཙུག་ནས་ཨན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལག་པ་ཕྱེ་བ་དང་བསྡུས་པ་དེ་གཉིས་ག་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དགྱེས་པའ

【汉语翻译】
颠倒。名为梵天等所显示的，这些都已解说，此外还说到，名为身体等，那即是天，意思是说从身体产生的那即是。那“哈桑巴瓦”（藏文：ཧ་སཾ་བྷ་བ་，梵文天城体：हसम्भवा，梵文罗马拟音：hasambhava，汉语字面意思：哈桑巴瓦）的意思是从身体产生，前面的“哈”字不明显，后面的“桑巴”也不明显，是从身体产生的本性之天。这显示了容易获得的性质，因为从身体产生，所以容易获得。名为佛陀提婆，意思是对于佛陀本身。名为自在等所有功德，即是梵天。如是所说，自在与美貌，光辉与名声和智慧，精进圆满具足，这六者称为摧毁。如是说。因为此方有摧毁，所以这样组合词句。说了胜义谛之后，又为了以世俗谛迅速圆满资粮而说，名为“玛”等。“玛”等字仅说了智慧，并非一定是外在的行为。这是总结的意思。名为“生起有情”，是指圣者的世界。不是其他的，因为没有分别的念头。名为“分别”，是指各种各样的所知。名为沐浴女等是显示。以沐浴等是解说。名为有情的是指识。名为功德的是指极乐。名为动摇的是指迅速进入所知。说是念诵，是指喜金刚的慢心中产生的言说，是心要和咒语的念诵。这是非常明显的总结。名为用脚写，是指在灰尘、泥土和方式等上面，用脚印画出的图案是坛城，这是非常简略的总结。名为揉捏，是指喜金刚按压后没有分开的金刚的所依，意思是说在“玛拉”这个词的词根上，在中间加上“安达”，从头到尾加上“安”这个后缀，就会变成坛城。手张开和合拢，这两个都是手印，即喜悦的…

【英语翻译】
Inverted. What is shown as Brahma, etc., has been explained, and it is also said that what is called the body, etc., that is the deity, meaning that which arises from the body itself. That which is called "Ha Sambhava" (Tibetan: ཧ་སཾ་བྷ་བ་, Sanskrit Devanagari: हसम्भवा, Sanskrit Roman transliteration: hasambhava, literal Chinese meaning: Ha Sambhava) means arising from the body. The "Ha" in the first word is not obvious, and the "Sambhava" in the latter is also not obvious, it is the deity of the nature arising from the body itself. This shows the ease of attainment, because it arises from the body, it is easy to attain. What is called Buddha Deva means for the Buddha himself. What is called all the qualities of Isvara, etc., is Brahma. As it is said, "Isvara and beauty, splendor and fame and wisdom, diligence perfectly endowed, these six are called destroying." It is said. Because there is destruction in this direction, the words are combined in this way. After speaking of the ultimate truth, it is said again for the sake of quickly perfecting the accumulation of merit with relative truth, called "Ma," etc. The word "Ma," etc., only speaks of wisdom, and it is not necessarily an external action. This is the meaning of the summary. What is called "generating beings" refers to the world of the noble ones. It is not other, because there is no discriminating thought. What is called "distinguishing" refers to various objects of knowledge. What is called bathing women, etc., is the teaching. By bathing, etc., is the explanation. What is called sentient being refers to consciousness. What is called quality refers to supreme bliss. What is called moving refers to quickly entering into the knowable. Saying is recitation, which means that the expressions arising from the pride of Hevajra are the recitation of the essence and mantras. This is a very obvious summary. What is called writing with the feet means that the patterns of footprints on dust, mud, and methods, etc., are mandalas, which is a very brief summary. What is called kneading means that it is the support of the vajra that has not been separated from being pressed by Hevajra, meaning that on the root of the word "mala," adding "anda" in the middle, and adding the suffix "an" from beginning to end, it will become a mandala. Opening and closing the hands, both of these are mudras, that is, joyful...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་བསམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གང་ཅུང་ཟད་བསམས་པ་དེ་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ་ཞེས་སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་གྲུབ་པོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པར་གང་གསུངས་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་བསམ་གཏན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་གཏན་ནི་གང་དེའི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། དེ་བས་ནི་གསུངས་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བླ་མ་སྟེ་ལྔ་པའི་དོན་ལ་བདུན་པའོ། །དེས་ན་བ་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེའི་བདེ་བ་པས་གང་བསྟན་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་བསྟན་པར་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོས་པར་ཡང་དཀའ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དའི་བདེ་བ་རང་གིས་སྤྱོད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པ་ཟག་པ་མེད་པ་དང་འཇིག་པ་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་དོ། །རང་གིས་ཞེས་པ་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མོས་ཏེ། དེ་ལྟར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དམིགས་པ་གཞན་ལའང་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་རྒྱས་པ་བཀག་པས་སེམས་ཕྲ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབས་པས་འབད་པ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་དེའི་སྒོམ་པའོ། །བསམ་གཏན་སྟོན་པས་གསུངས་པ། འཆི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འདིས་གང་གིས་ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་གང་གིས་འདིར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནའོ། །འདིར་འཆི་བ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདིར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམིགས་པ་སོ་སོར་མྱོང་བ་མེད་པས་འཆི་བ་སྟེ། ཐུན་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་དང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ལོར་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིངས་དང༌། ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པས་ཟོས་པ་དང་ཐལ་ལྕག་དང༌། ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྒྱབ་པ་དང༌། རྔ་དང

【汉语翻译】
说“是金刚所作”，是极其简略的意思。所谓“何所思”等，是指喜金刚以我慢稍微思虑的，就是禅定的意思。所谓“何以故”，认为“思”就是“禅定”，是从词的词根成立的。证悟究竟宣说的，大乐的体性。证悟它的因是修习，修习圆满成就的主因是禅定。当说之禅定，想知道它的修习是怎样的，因此宣说了“父”等。父是指金刚持上师，是第五品的意思，用了第七品。因此，从“哇”中如何获得世间安乐的譬喻所显示的，就是所谓大解脱的安乐。如果不是显示，那么天和人等听闻也很困难，何况亲身经历呢。自受用的“大”乐，是无有显现、无边无际、无与伦比、无漏无坏的大解脱之乐。所谓“自”，就像现量一样。从何而来呢？对于所经历的世间安乐，如实地信受其体性。像这样通过信受之门，安住于所缘境，并且通过遮止向其他所缘境的散乱和扩张，使心微细且不动摇。像这样，通过不间断地修习，也会产生有勤作和任运成就。这是它的修习。通过宣说禅定而说“死”等。像这样，长期修习的大乐，以这个“何者”，是指以哪个状态会在此死去呢？“彼”是指以彼状态，大乐被说为禅定，即修习圆满时。所谓“在此死去”是什么意思呢？这里是指，由于没有体验到大乐之外的其他内外所缘境，所以是死亡。一坐、两坐、多坐，以及日月年，被喇叭蜂，食肉蝇等咬食，以及被灰尘鞭打，以及被拳头击打，以及鼓声……

【英语翻译】
It is said that "it was done by Vajra," which is a very concise meaning. The so-called "What is thought," etc., refers to what Hevajra slightly thought with pride, which is the meaning of meditation. The so-called "Why," it is thought that "thought" is "meditation," which is established from the root of the word. The ultimate nature of great bliss that is declared is realized. The cause for realizing it is practice, and the main cause for the perfection of practice is meditation. When speaking of meditation, wondering what its practice is like, therefore, "Father," etc., is declared. Father refers to the Vajra-holder Guru, which is the meaning of the fifth chapter, using the seventh chapter. Therefore, what is shown by the analogy of worldly happiness obtained from "wa" is the so-called happiness of great liberation. If it is not shown, then it is difficult even for gods and humans to hear, let alone experience it. The "great" bliss that is self-enjoyed is the bliss of great liberation, which is without appearance, boundless, incomparable, without leakage, and without destruction. The so-called "self" is like direct perception. From where does it come? For the experienced worldly happiness, truly believe in its nature as it is. In this way, through the door of belief, abide in the object of focus, and by preventing distraction and expansion to other objects of focus, make the mind subtle and unwavering. In this way, through continuous practice, effortful action and spontaneous accomplishment will also arise. This is its practice. By declaring meditation, "death," etc., is said. In this way, the great bliss of long-term practice, with this "who," refers to which state will die here? "That" refers to that state, great bliss is said to be meditation, that is, when practice is perfected. What is the meaning of "dying here"? Here it means that because there is no experience of other internal and external objects of focus other than great bliss, it is death. One session, two sessions, many sessions, and days, months, and years, being eaten by long-tongued bees, flesh flies, etc., and being whipped by dust, and being hit by fists, and the sound of drums...

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་དུང་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། འབྲུག་གུ་སྒྲ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ལ། དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་གསུང་པ། ཕ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་ལས་ཐོབ་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །རང་གིས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མྱོང་བའོ། །འཆི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐར་པའོ། །ནང་གི་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་དེའི་བདེ་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔེའི་བདེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེ་བ་སྒོམ་པ་བསམ་གཏན་དུ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནི་ཆོས་མཐུན་པའི་བདེ་བས་རོ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱེའི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
海螺，大鼓，雷鸣般巨响的龙声，在那个时候也不会被听到。或者说，不应该修习俱生，因为比喻的俱生是显现的，而真实的俱生是没有体验过的，所以不合理，如果这样说，（经中）说到“父亲”等等。从父亲那里得到的是比喻的俱生。自己体验叫做显现的体验。死亡叫做解脱。内在的是快乐，是真实的俱生。这里说的“它的快乐”是指修习比喻的快乐的自性，是指修习真实的快乐，（经中）说是禅定，意思是说，随后的体验和其他的体验，会因为与法相应的快乐而变成同一种味道的自性。吉祥喜金刚难解疏释珍珠鬘中，第五品，即真如品的解释完毕。
第五品，真如品的解释。

【英语翻译】
Even conches, great drums, and the thunderous sound of dragons would not be heard at that time. Or, it is not reasonable to meditate on co-emergent (innate), because the co-emergent of example is manifest, but the co-emergent of meaning is not experienced, so it is not reasonable. If you say so, (the scripture) speaks of "father" and so on. What is obtained from the father is the co-emergent of example. What is experienced by oneself is called manifest experience. Death is called liberation. The inner is bliss, which is the co-emergent of meaning. Here, "its bliss" refers to the practice of the nature of the bliss of example, which refers to the practice of the bliss of meaning. (The scripture) says it is meditation, meaning that subsequent experiences and other experiences will become the same taste of nature due to the bliss corresponding to the Dharma. Thus ends the explanation of the fifth chapter, the Chapter on Suchness, from the Difficult Explanation of the Delightful Vajra, the Pearl Garland.
Fifth Chapter, Explanation of the Chapter on Suchness.

============================================================

